- EAN13
- 9782729877637
- ISBN
- 978-2-7298-7763-7
- Éditeur
- Editions Ellipses
- Date de publication
- 12/03/2013
- Nombre de pages
- 176
- Dimensions
- 24 x 16,5 x 1,1 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Allemand. 100% Thème. 71 Textes d’entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)
Hélène Lambert
Editions Ellipses
Offres
Cet ouvrage s’adresse aux germanistes devant maîtriser le thème en vue d’examens ou de concours qu’ils soient en lycée, classes préparatoires ou à l’université.
Clair, pratique, actuel, il s’avèrera être un outil de préparation et d’entraînement efficace grâce à ses nombreux textes issus de la presse récente, de la littérature contemporaine allemande, suisse ou autrichienne, de sujets d’annales des différents concours (écoles de commerce, écoles d’ingénieur, E.N.S) et à ses phrases de thème grammatical.
Ayant pour but de donner à chacun la possibilité de s’exercer à son rythme et en fonction de ses besoins, 100 % THÈME permet également d’approfondir son vocabulaire au moyen des remarques lexicales et grammaticales associées au texte à traduire.
Atouts complémentaires
● La précision systématique du niveau de difficulté des textes à traduire.
● La traduction complète des phrases et des extraits proposés.
● Une sélection de textes traitant tous de la réalité actuelle des pays germanophones et abordant des questions fondamentales pour comprendre notre monde.
● Deux index (Index par thématiques abordées ; Index par type d’extraits).
Clair, pratique, actuel, il s’avèrera être un outil de préparation et d’entraînement efficace grâce à ses nombreux textes issus de la presse récente, de la littérature contemporaine allemande, suisse ou autrichienne, de sujets d’annales des différents concours (écoles de commerce, écoles d’ingénieur, E.N.S) et à ses phrases de thème grammatical.
Ayant pour but de donner à chacun la possibilité de s’exercer à son rythme et en fonction de ses besoins, 100 % THÈME permet également d’approfondir son vocabulaire au moyen des remarques lexicales et grammaticales associées au texte à traduire.
Atouts complémentaires
● La précision systématique du niveau de difficulté des textes à traduire.
● La traduction complète des phrases et des extraits proposés.
● Une sélection de textes traitant tous de la réalité actuelle des pays germanophones et abordant des questions fondamentales pour comprendre notre monde.
● Deux index (Index par thématiques abordées ; Index par type d’extraits).
S'identifier pour envoyer des commentaires.